Разница между переводом и устным переводом (с таблицей)

Оглавление:

Anonim

Письменный и устный перевод от источника до адресата облегчает общение на разных языках. Перевод - это процесс преобразования значения письменного слова с одного языка на другой. Значение устного слова переводится с одного языка на другой в процессе интерпретации. Процессы письменного и устного перевода включают в себя высокие требования к профессионализму и глубокое знание языков, которые необходимо преобразовать для понимания других.

Перевод vs устный перевод

Разница между письменным и устным переводом заключается в средствах и навыках, используемых в каждой услуге. Устные переводчики переводят устную речь, а переводчики переводят письменное слово. Оба требуют глубоких культурных и языковых знаний, глубоких знаний темы и способности эффективно общаться.

Процесс преобразования письменного слова с одного языка на другой приемлемым с культурной и лингвистической точки зрения способом, чтобы его могла понять целевая аудитория, известен как языковой перевод. Процесс перевода требует хорошо оптимизированной и безотказной работы на требуемом языке.

Процесс преобразования значения между двумя языками в реальном времени, вербально или графически, как в случае с языком жестов, известен как интерпретация. Большинство переводчиков работают в тандеме с говорящими или после того, как говорящий закончит говорить. Они не могут выражать свое мнение во время работы и вместо этого должны сосредоточиться на правильной передаче сообщения и тона.

Таблица сравнения переводов и устных переводов

Параметры сравнения

Перевод

Интерпретация

Формат Текстовые. Разговорный язык.
Тип доставки На месте. Может иметь место после того, как исходный текст был сгенерирован.
Период Достаточно времени. Не дайте времени.
Точность Проходит в одном направлении. Перевод требуется в обе стороны.
Требования Никакой такой устной информации не требуется. Важно усвоить интонацию, идиомы, модуляцию голоса и другие отличительные характеристики произносимого слова.

Что такое перевод?

Процесс переписывания текста с одного языка на другой, чтобы сохранить исходное содержание и коммуникацию нетронутыми, известен как перевод. При переводе необходимо учитывать контекст, грамматические правила двух языков, их письменные нормы и идиомы. Распространенное заблуждение состоит в том, что любые два языка имеют простую дословную взаимосвязь и что перевод - это простая механическая процедура.

Дословный перевод игнорирует контекст, грамматику, обычаи и идиомы. Существует несколько методов перевода, каждый из которых имеет свою форму и функцию. Когда технический продукт продается в другой стране, технический перевод этого конкретного продукта имеет важное значение. Техническая документация должна быть переведена на язык соответствующей страны, в которой продается продукт.

Юридический перевод - самый сложный перевод, он включает в себя переводы свидетельств о браке и рождении, а также договоров, меморандумов, соглашений, завещаний и подобных документов. Компетентный переводчик должен понимать многие основные тексты документа, а также те законы двух стран или регионов, для которых требуются документы.

Для перевода книги требуется сильное владение целевым и исходным языками. Только тот, кто понимает значение оригинального тона книги, может правильно его интерпретировать. Огромную толпу всей планеты можно запечатлеть с помощью книжного перевода.

Медицинский перевод включает широкий спектр медицинских тем, включая переводы фармацевтических продуктов, переводы важной информации о продуктах для медицинского оборудования и результатов исследований, а также клиническую информацию и заметки о пациентах. Задача перевода патентных документов на другой язык известна как перевод патентов.

Патентный перевод, скорее всего, готовят юристы. Перевод патента должен быть таким, чтобы его мог понять тот, кто никогда раньше не слышал об этом изобретении. Небольшая ошибка может привести к заключению или разрушению контракта, поэтому с переводом следует обращаться с особой осторожностью.

Что такое интерпретация?

Устный перевод - это услуга, предоставляемая в режиме реального времени. Он предоставляется в прямом эфире, без использования скриптов, словарей или других справочных материалов, в гармонии с оригинальной речью или сразу после нее. Профессиональные переводчики должны транспонировать исходный язык в контекст, сохраняя исходное значение нетронутым, при этом перефразируя идиомы, разговорные выражения и другие культурно уникальные аллюзии таким образом, чтобы целевая аудитория могла их понять.

Опыт, хорошая память и быстрая реакция - единственные достоинства переводчика. Основополагающим «правилом» языковой интерпретации является сохранение и регистрация значения исходного языкового материала, который включает жестовые, устные и письменные дискурсы. Существуют разные виды интерпретации.

При синхронном переводе переводчик надевает наушники и слушает устную речь, произнося переведенные слова в микрофон. Переводчик начинает процесс интерпретации, как только понимает общий смысл предложения. Вручение наград и конкурсы красоты - прекрасные примеры синхронного перевода.

Удивительно, но Нюрнбергский процесс первым применил синхронный перевод с использованием технических средств. При последовательном переводе оратор говорит в течение короткого времени, а затем делает паузу примерно на пять минут. В течение периода остановки переводчик делает записи и впоследствии передает сообщение.

Запись - важный навык в последовательном переводе. Устный перевод зависит от переводчика, который постоянно переводит между исходным и целевым языками, пока идет обсуждение. Такая интерпретация лучше всего подходит для небольших случайных собраний.

Основные различия между переводом и устным переводом

  1. В то время как устный перевод имеет дело с разговорной речью в мгновение ока, перевод включает текстовые услуги.
  2. Устный перевод - это услуга на месте. Встреча может происходить лично, по телефону или по видеосвязи. С другой стороны, перевод может происходить после того, как исходный текст был сгенерирован.
  3. В общем, процесс перевода дает достаточно времени для использования технологий и справочных ресурсов для выполнения точных и высококачественных переводов, тогда как, с другой стороны, процесс устного перевода - это мгновенное событие, которое не дает времени для таких факторов, как точность и качество.
  4. Поскольку устный перевод - это процесс, при котором требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без использования справочных источников, переводчик должен владеть как исходным, так и конечным языками. Процесс перевода обычно происходит только в одном направлении.
  5. При устном переводе важно усвоить интонацию, идиомы, модуляцию голоса и другие отличительные характеристики произнесенного слова, а затем передать эти словесные подсказки клиенту, тогда как при переводе таких критериев не требуется.

Вывод

Суть в том, что как перевод, так и интерпретация включают преобразование информации или сообщения с одного исходного языка на другой язык, но первый процесс требует большей точности и беглости, поскольку он в основном представлен в письменной форме, тогда как последний процесс является оперативным событием. что снижает потребность в должной точности.

Несмотря на это, перевод размещен наверху, так как со временем он имеет преимущество. При переводе профессионалы используют множество инструментов, ресурсов и других вспомогательных средств, чтобы составить лучший отчет, тогда как при устном переводе от профессионалов требуется помнить о ключевых фактах конкретного лингвистического аспекта, который они переводят.

использованная литература

  1. http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
  2. https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D

Разница между переводом и устным переводом (с таблицей)